发表时间延后两年,为的是长年置顶……有更新便更新……
***************************************************
朋友们看到我日志里的错别字或其它错误时麻烦也留个言提示一下,谢了!~``
***************************************************
三表哥在帮某媒体招校对的时候说过,很多人以为校对就是看看错别字,这是大错特错的。校对是一项复杂的工作,所要求的专业素质也是非常高的。
所以从今天起我会在没事时记下一些书上需要被纠正的地方。这不是鸡蛋里挑骨头,也不是没事找事,你觉得它没意义是指你觉得它对你没意义,不代表它对别人没意义。
易中天《西北风 东南雨》(看易中天先生行文果然是有水准的,但人家毕竟不是专修方言的,有若干纰漏,而我也没全记下来):
第12页:||湖南人把“捆扎”叫“tía”,把“劳累”叫“nía”,连个同音字都找不到,你听得懂?||
拼音声调符号都标错位置了,应该是“tiá”和“liá“(这个输入系统智能过头了,带声调符号的字母后面没法输入中文引号),而且后者声母应该是边音,据我所知的几种湖南话里这个字都不发鼻音,因为它的本字就是“累”,不太可能发出鼻音来。
第28页:||元人灭宋,把臣民分成四等:蒙古人、色目人、汉人、南人,南方人成了“四等臣民”。||
我记忆中“南人”并非现代汉语中的“南方人”而是指汉族人,而这等级里的“汉人”倒不是汉族人,而是契丹和西夏人。
第91页:||如果没有现成的词汇,日本人就会用汉字造一个出来,比如历史(history)、辩证法(dialect)、共产主义(communism)。||
辩证法应该是dialectics,dialect是“方言”的意思,不能因为自己在写方言的书就滥用“方言”的英语单词啊。
第100页:||比如英语管乞丐叫deg,管乞讨叫degfor,洋泾浜则称作degsay,写成汉字就是“瘪三”。||
我发现英语水平已经成了当前出版业中的一个重要问题了。此例纯属抽样,书中还有其它几种我未提出。首先,上面这句里的“d”全部得改成“b”;然后,“beg”也不是乞丐,是乞讨,“beg for”也是乞讨,只是加不加介词的区别。
第114页:||杭州方言“莫牢牢”一旦翻译成普通话,就让人觉得莫名其妙……||
这儿不应该用“翻译”这个词,应该说“杭州方言‘莫牢牢’一旦用普通话来读……”
第138页:||于是广东人……管“草莓”叫“士多啤梨”。这个怪里怪气的名字几乎没有一个外地人听得懂。||
易先生似乎不知道这个“士多啤梨”是英语单词“strawberry”的音译。
第149页:||“做爱”这个词我不知道是谁发明的……||
我也不知道是谁发明的,只知道汉语的这个词是用英语意译的。貌似现代汉语辞典中只有“作爱”没有“做爱”,我觉得这有点以讹传讹了。既然是从英语而来,make就应该翻译成“做”而不是“作”。
第161页:||比如广州话把危险叫做“牙烟”,把儿媳妇叫做“心抱”,就很费解。危险怎么是牙齿冒烟呢?儿媳妇又怎么能用“心”去“抱”?||
维基释:“牙烟”(正写“崖广”)原意为“悬崖边的广”(“广”即是小屋,与简化字无关),后引伸为危险。儿媳妇写成“心抱”属于别字,追溯本字的话是“新妇”。







